Fransk översättartjänst

Kvalité-Pålitlighet-Omtänksamhet

Översättningsteori

Översättningsteori
Jacky Mauduit



Bakgrund/behov

Eftersom texten (receptet) kommer att lanseras i ett främmande land med en annan kulturbakgrund, måste jag anpassa dess kontext till ett kulturellt tanke- och handlingsmönster så att den kan svara mot ett verkligt behov i vardagslivet. Dessutom skall en svensk produkt (surströmming), marknadsföras på ett föredömligt sätt.

Syfte
Vad utmärker och formar verksamheten? Receptet har ett värde i sig, således att sprida den svenska matkulturen.Detta har ett övergripande inslag av social verksamhet som omfattar alla människor.

Översättningen måste vara tydlig, rak och så enkel som möjligt, eftersom texten har ett praktiskt ändamål. Det gäller att anpassa den till målkulturen med hjälp av ett lämpligt yrkesspråk.

Problemfokusering
Jag behöver granska kännetecken för de möjligheter som finns innan jag gör mitt val som en process av mitt arbete; att minska det sementiska gapet mellan två språk är en del av processen. Hur skall jag åstadkomma samma likvärdighetseffekt i käll- som i målspråket? Konsumenten föreställer sig att innehållet i receptet är utformat på ett sätt som överensstämmer med dess förväntningar. Textproduktionen kan jag inte ändra på som översättare.

Däremot kan jag modulera översättningen och adaptera den till de konsumenter som kommer att ha en viss relation till texten.

Analys
Låt mig bryta ner texten i mindre beståndsdelar för att komma åt de strukturer som kan placera den i sitt sammanhang av dynamisk likvärdighet. Det handlar om en funktionell betydelse där orden får betydelse genom kontexten. De kan producera olika svar i enlighet med kulturen i jämförelse med Nidas arbete som han kallade för "The principle of equivalent effect"(Munday 2001:42). Det gäller också att gestalta produkten genom att lyfta fram den konnotativa betydelsen.

Texten bör skapa en social och känsloladdad relation till konsumenten. Surströmming som symboliserar en kulturmarkör skulle kunna propagera för god svensk matkultur i en främmande miljö.

Textens syfte skall ju stödja hela verksamhetens mål; att sprida saklig och upplevelsefylld information. Denna form av upplevelseindustri skall locka till sig folk.

Fiskboken och dess recept vänder sig till alla. Det innebär för översättaren att inta en neutral ställning vad gäller ordvalet så att de flesta förstå budskapet. Rensa fisken skulle kunna översättas med "préparer le poisson". Det preciserar inte om fisken ska filéas, sköljas, benas ur... Genren har en funktionell uppgift i form av en instruktion. Receptets arbetsgång och ingredienserna styr resultatet till viss grad och konsumentens behov tillgodoses i ett bredare perspektiv. Var och en har den fulla friheten att använda sig av receptet efter sin förmåga.

Översättaren skall avkoda "yrkesjargongen" och normer för att uppnå en form av "text-normative equivalence" efter Kollers teori om likvärdighet (Munday 2000:47).

De populära och upplevelserika uttrycken skall prioriteras och adapteras till kulturen där kokboken skall verka.

Det kan gälla ord som: Mandelpotatis, rödlök, strömming, sur, vispgrädde, knäckebröd.

Det yttre utförandet möter kravet på tydliga fotografier som skapar motivation för ett bra resultat.

Min uppgift är, att anpassa källtexten till en kulturkontext, för att övertyga den franska matkonsumenten.

Receptet uttrycker en kultur och social diskurs. Det yttrar sig i mångfalden och flexibiliteten som innebär att det skall vara intressant och nyhetsskapande i jämförelse med en journalistisk diskurs, utan att för den skull, åsidosätta receptets funktionella mål.

Måltexten skall kunna tilltala och gestalta någonting unikt som ger konsumenten en speciell relation till texten som hon/han kan placera i ett sammanhang.

Det krävs vissa fackkunskaper i ämnet och ett ansvar att bilda opinion för en god svensk matkultur.

Översättarrollen är av stor betydelse i detta sammanhang, eftersom det handlar om ett förhållande mellan språkkultur och översättning.

Det kan lätt uppstå spänningar i översättning av recept. Klarhet och korrekthet i själva instruktionen kan vålla svåra bedömningsfaktorer i arbetet.

Att förmedla känskor och skapa förståelse för en bra mathållning för folk med olika kulturella bakgrund, kan vara nog så komplicerat.

Denna kokbok skall vara användbar, inte nödvändig. Översättaren skall försöka sätta upp ett referensmönster för en aktivitet som tjänar som en kommunikationsmall, en överförare av matkultur, en källa för personligt nöje.

En sådan kokbok beskriver en kulturell fokus som är ett översättningsproblem p g a det finns en kulturell klyfta eller distans mellan käll- och målspråket.

Som Peter Newmark skriver; "Language does however contain all kinds of cultural deposits, in the grammar (genders of inanimate nouns), forms of address (like Sie, usted) as well as the lexis (the sun sets)" Newmark, P. 1988:94.

I recept där många kulturella vanor beskrivs på ett vanligt språk, kan översättaren förvränga betydelsen. Hon/han måste hålla sig till en lämplig deskriptiv och funktionell likvärdighet.

KÄLLTEXTEN

Surströmmingslåda på Pappas vis

Av pappa har jag lärt mig uppskatta framför allt surströmming, nejonögon och lax. Det ena godare än det andra!

¾ kg kokta potatisar, gärna mandelpotatis, 2 gula lökar eller röda, 6-8 rensade och helst skinnfria, surströmmingar, 2-3 dl vispgrädde, 1 msk skorpmjöl

Tid: 1 tim 30 min

Skär potatisen i skivor och lägg den i en smord form. Skala och hacka löken grovt, och lägg häften på potatisen. Rensa surströmmingen och drag av skinnet om du har tid och tålamod, (jag har det inte!). Fördela strömmingen över potatisen och löken och täck med resten av löken. Ev rom eller mjölke används också. Häll på grädden och strö skorpmjöl över. Grädda lådan i 2250C ugnsvärme i 20-25 min så att den blir het och får fin guldbrun färg. Servera med knäckebröd, ett glas öl eller mjölk och ev även någon starkare dryck.


MÅLTEXTEN

Plat de hareng fermenté à la facon de mon père

De mon père, j´ai appris à apprécier, avant toutes choses, le hareng fermenté, la lamproie et le saumon. L´un meilleur que l´autre!

Quantité pour 4 personnes

750g de pommes de terre cuites de préférence des pommes de terre amandine, 2 oignons blancs ou rouges, 6-8 filets de petits harengs de la Baltique préparés et sans peau, 2-3 dl de crème épaisse, 1 cuillère à soupe de chapelure

Temps de préparation: 1 1/2 heure

Préparation et cuisson

Couper les pommes de terre en tranche et les étaler dans le fond du plat de service, beurré à l´intérieur. Éplucher et émincer les oignons, en mettre la moitié sur les pommes de terre. Préparer les harengs fermentés et en retirer la peau, si vous avez le temps et la patience, (j´en ai pas!). Répartir les filets de hareng sur les pommes de terre et l´oignon. Recouvrir du reste d´oignon. Remarque: Laitances et oeufs du poisson peuvent être aussi employés. Ajouter la crème épaisse et parsemer la chapelure. Mettre le plat au four, 20 à 25 minutes pour obtenir une coloration et une cuisson parfaites.Servir avec du pain de seigle croquant, suédois, un verre de bière ou de lait et éventuellement une boisson un peu plus forte.

Kommentar: Jag har valt att precisera och gestalta de svenska produkterna som; "petit hareng de la Baltique, pain de seigle suédois.

Jag har underrubriker för att få en klarare och tydligare bild av receptet.

Jag gör både transpositioner och moduleringar samt lägger till ord för att anpassa stilen till en
sociokulturell kontext.


Tous droits réservés – Copyright : Jacky Mauduit
1 Mar 2013

Välkommen

Välkommen till franskoversattning.n.nu.

Facebook

Nyhetsbrev

Länkar

Denna hemsida är byggd med N.nu - prova gratis du med.(info & kontakt)